doc:translations:pt_br

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
doc:translations:pt_br [2013/09/16 19:20] – Atualizando instruções de contribuição klaussilveiradoc:translations:pt_br [2017/09/22 13:28] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-===== PHP Manual: Brazilian portuguese translation ===== +All the information has been moved to [[https://github.com/phpdocbrbridge/traducao/wiki]].
- +
-In this page, we provide details about the brazilian portuguese translation effort, as well means of communication between translators. This page will be written in brazilian portuguese. +
- +
-=== Comunicação === +
- +
-Toda a comunicação entre os tradutores deve ser feita através da [[mailto:phpdoc-pt-br@lists.php.net|lista de email]] oficial. Decisões importantes e votações serão feitas sempre por lá. Contudo, existe também um meio de comunicação mais dinâmico que é o nosso canal de IRC: irc.freenode.net/phpdocbr. Qualquer dúvida sobre a tradução como um todo, entre em contato com coordenador: [[mailto:klaussilveira@php.net|klaussilveira]]. +
- +
-=== Regras === +
- +
-Para manter o ambiente de tradução do manual íntegro e estável, precisamos seguir algumas regras essenciais. Existem regras tanto para quem possui conta SVN como para quem não possui. Para quem está trabalhando no repositório: +
- +
-  * Jamais faça commit sem antes compilar o manual e verificar se nada está errado +
-  * Jamais aceite patches sem antes compilar o manual e verificar todas as alterações enviadas +
-  * Seja responsável, tudo que for feito no repositório entra em produção algumas horas depois do commit +
-  * Não use tabs, idente com espaços +
-  * Idente apenas com 1 espaço +
-  * Mais uma vez: **COMPILE E TESTE ANTES DE COMITAR!** +
-  * Utilize um corretor ortográfico antes de comitar +
-  * Na dúvida, use um dicionário. Veja bem: um dicionário, não o Google Translate! +
-  * Jamais mexa em um arquivo marcado como **wip** por outro tradutor +
- +
-Para quem está trabalhando no editor online: +
- +
-  * Certifique-se de estar respeitando o [[https://wiki.php.net/doc/articles/whitespace|whitespace]] +
-  * Evite fazer patches que abrangem partes diferentes do manual +
-  * Leia, e entenda, o [[https://wiki.php.net/doc/howto|manual do docs]]. Patches irregulares serão automaticamente rejeitados e reincidências ignoradas. +
- +
-=== Situação atual e foco === +
- +
-O build da tradução brasileira atualmente está obsoleto e fora de sincronia com o build EN, tornando-o extremamente volátil. Qualquer alteração em certos documentos que possam ter referências inexistentes no build pt_BR, mas existentes no EN, quebram o build. Portanto, o foco atual do grupo é a sincronização com o build EN, a partir do material já traduzido. Em resumo: +
- +
-  * Não faça novas traduções dos documentos dentro da pasta "reference", apenas faça a sincronização do material já traduzido +
-  * Foco na sincronia do "language" e do "security" +
- +
-=== Revisões === +
- +
-Todo arquivo de tradução possui a seguinte string em seu cabeçalho:  +
- +
-''<!-- EN-Revision: 0000 Maintainer: klaussilveira Status: ready -->'' +
- +
-EN-Revision: é a revisão EN que foi utilizada como base para a tradução. A tradução brasileira sempre deve estar em sincronia com a versão EN. +
- +
-Maintainer: é o tradutor responsável pela tradução e sincronia deste arquivo. +
- +
-Status: é o status atual da tradução. Existem três status:  +
- +
-  * **ready**: significa que a tradução está OK. +
-  * **wip**: significa que o tradutor ainda está trabalhando na tradução e ninguém deve mexer nele. +
-  * **pending**: significa que o tradutor está sem tempo e/ou precisa de ajuda para traduzir este arquivo. +
-  * **abandoned**: significa que o tradutor ficou mais de 3 meses sem trabalhar neste arquivo, estando fora de sync com o EN. Se o tradutor não mexer em uma tradução sincronizada, está tudo OK! Traduções só podem ser marcadas como **abandoned** pelo coordenador. +
- +
-Existe também a tag de créditos, que serve para dar créditos à tradutores que trabalharam juntos em um arquivo. Lembrando: o maintainer é o responsável pelo arquivo, não significa que ele traduziu tudo sozinho! A tag de créditos deve sempre estar abaixo da revision. +
- +
-''<!-- CREDITS: fulano, ciclano, beltrano -->'' +
- +
-=== Estilo de Tradução === +
- +
-Durante a tradução, procure sempre: +
- +
-  * Fazer uso da voz ativa em primeira pessoa, jamais chamando o leitor de "Você" +
-  * Evitar fugir do contexto, procurando sempre manter-se no assunto do documento sendo traduzido +
-  * Fazer uso do presente, sempre que possível, mas sabendo usar passado e futuro quando apropriado +
-  * Evitar utilizar pronomes pessoais +
- +
-=== Quero contribuir === +
- +
-Antes de você pensar em contribuir, deve refletir se realmente está apto para a tarefa. Ajudar a traduzir um manual técnico não é algo fácil. Além de você precisar dominar a língua inglesa, precisa saber escrever português de maneira clara e correta, tomando decisões pertinentes durante a tradução. Você também precisa saber do que está falando, de nada adianta traduzir uma parte do manual que fala sobre LDAP sendo que você nem sabe o que significa ou nunca usou. +
- +
-Se você quer começar a contribuir para a tradução do manual do PHP, por favor, dedique todo seu tempo à este [[https://wiki.php.net/doc/howto|documento]]. Nele você aprenderá sobre como o sistema de build do manual funciona, como modificar as páginas apropriadamente e como contribuir de maneira coerente e eficiente. Uma vez que você entendeu como todo o processo funciona, você pode utilizar o [[https://edit.php.net/|editor online]] para começar a contribuir. Mas lembre-se: +
- +
-  * Siga as regras e leia o jargão de tradução +
-  * Escolha manuais de extensões ainda não documentadas +
-  * Se você é novato, prefira manuais pequenos +
-  * Sempre respeite o foco atual da tradução +
- +
-Se você estiver tendo problemas com o uso do editor online, você também pode fazer o checkout do repositório e enviar um patch com as suas modificações. Para fazer o checkout: +
- +
-''svn co https://svn.php.net/repository/phpdoc/modules/doc-pt_BR +
-cd doc-pt_BR'' +
- +
-Pronto, você já pode começar a editar o manual. Para compilar: +
- +
-''php doc-base/configure.php --enable-xml-details --with-lang=pt_BR +
-phd -d doc-base/.manual.xml -o output_dir -f php -P PHP'' +
- +
-Para criar um patch com todas as suas alterações: +
-''svn diff > minha_traducao.patch'' +
- +
-Pronto. Basta mandar esse patch pra lista e alguém irá aplicá-lo caso ele esteja OK (isto é, de acordo com o foco da tradução e as regras mencionadas no manual). Não esqueçam de mandar uma commit message junto! ex.: "Translating the Windows install FAQ [Fulano de Tal <fulano@tal.com>]  +
- +
-Quanto mais patches seus forem aprovados, mais fácil é você ter uma conta VCS aprovada e agilizar o processo.+
doc/translations/pt_br.1379359227.txt.gz · Last modified: 2017/09/22 13:28 (external edit)