doc:translations:pt_br
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
doc:translations:pt_br [2013/09/16 19:20] – Atualizando instruções de contribuição klaussilveira | doc:translations:pt_br [2017/09/22 13:28] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ===== PHP Manual: Brazilian portuguese translation ===== | + | All the information has been moved to [[https://github.com/phpdocbrbridge/traducao/wiki]]. |
- | + | ||
- | In this page, we provide details about the brazilian portuguese translation effort, as well means of communication between translators. This page will be written in brazilian portuguese. | + | |
- | + | ||
- | === Comunicação === | + | |
- | + | ||
- | Toda a comunicação entre os tradutores deve ser feita através da [[mailto: | + | |
- | + | ||
- | === Regras === | + | |
- | + | ||
- | Para manter o ambiente de tradução do manual íntegro e estável, precisamos seguir algumas regras essenciais. Existem regras tanto para quem possui conta SVN como para quem não possui. Para quem está trabalhando no repositório: | + | |
- | + | ||
- | * Jamais faça commit sem antes compilar o manual e verificar se nada está errado | + | |
- | * Jamais aceite patches sem antes compilar o manual e verificar todas as alterações enviadas | + | |
- | * Seja responsável, | + | |
- | * Não use tabs, idente com espaços | + | |
- | * Idente apenas com 1 espaço | + | |
- | * Mais uma vez: **COMPILE E TESTE ANTES DE COMITAR!** | + | |
- | * Utilize um corretor ortográfico antes de comitar | + | |
- | * Na dúvida, use um dicionário. Veja bem: um dicionário, | + | |
- | * Jamais mexa em um arquivo marcado como **wip** por outro tradutor | + | |
- | + | ||
- | Para quem está trabalhando no editor online: | + | |
- | + | ||
- | * Certifique-se de estar respeitando o [[https://wiki.php.net/ | + | |
- | * Evite fazer patches que abrangem partes diferentes do manual | + | |
- | * Leia, e entenda, o [[https:// | + | |
- | + | ||
- | === Situação atual e foco === | + | |
- | + | ||
- | O build da tradução brasileira atualmente está obsoleto e fora de sincronia | + | |
- | + | ||
- | * Não faça novas traduções dos documentos dentro da pasta " | + | |
- | * Foco na sincronia do " | + | |
- | + | ||
- | === Revisões === | + | |
- | + | ||
- | Todo arquivo de tradução possui a seguinte string em seu cabeçalho: | + | |
- | + | ||
- | ''< | + | |
- | + | ||
- | EN-Revision: | + | |
- | + | ||
- | Maintainer: é o tradutor responsável pela tradução e sincronia deste arquivo. | + | |
- | + | ||
- | Status: é o status atual da tradução. Existem três status: | + | |
- | + | ||
- | * **ready**: significa que a tradução está OK. | + | |
- | * **wip**: significa que o tradutor ainda está trabalhando na tradução e ninguém deve mexer nele. | + | |
- | * **pending**: | + | |
- | * **abandoned**: | + | |
- | + | ||
- | Existe também a tag de créditos, que serve para dar créditos à tradutores que trabalharam juntos em um arquivo. Lembrando: o maintainer é o responsável pelo arquivo, não significa que ele traduziu tudo sozinho! A tag de créditos deve sempre estar abaixo da revision. | + | |
- | + | ||
- | ''< | + | |
- | + | ||
- | === Estilo de Tradução === | + | |
- | + | ||
- | Durante a tradução, procure sempre: | + | |
- | + | ||
- | * Fazer uso da voz ativa em primeira pessoa, jamais chamando o leitor de " | + | |
- | * Evitar fugir do contexto, procurando sempre manter-se no assunto do documento sendo traduzido | + | |
- | * Fazer uso do presente, sempre que possível, mas sabendo usar passado e futuro quando apropriado | + | |
- | * Evitar utilizar pronomes pessoais | + | |
- | + | ||
- | === Quero contribuir === | + | |
- | + | ||
- | Antes de você pensar em contribuir, deve refletir se realmente está apto para a tarefa. Ajudar a traduzir um manual técnico não é algo fácil. Além de você precisar dominar a língua inglesa, precisa saber escrever português de maneira clara e correta, tomando decisões pertinentes durante a tradução. Você também precisa saber do que está falando, de nada adianta traduzir uma parte do manual que fala sobre LDAP sendo que você nem sabe o que significa ou nunca usou. | + | |
- | + | ||
- | Se você quer começar a contribuir para a tradução do manual do PHP, por favor, dedique todo seu tempo à este [[https://wiki.php.net/ | + | |
- | + | ||
- | * Siga as regras e leia o jargão de tradução | + | |
- | * Escolha manuais de extensões ainda não documentadas | + | |
- | * Se você é novato, prefira manuais pequenos | + | |
- | * Sempre respeite o foco atual da tradução | + | |
- | + | ||
- | Se você estiver tendo problemas com o uso do editor online, você também pode fazer o checkout do repositório e enviar um patch com as suas modificações. Para fazer o checkout: | + | |
- | + | ||
- | '' | + | |
- | cd doc-pt_BR'' | + | |
- | + | ||
- | Pronto, você já pode começar a editar o manual. Para compilar: | + | |
- | + | ||
- | '' | + | |
- | phd -d doc-base/ | + | |
- | + | ||
- | Para criar um patch com todas as suas alterações: | + | |
- | '' | + | |
- | + | ||
- | Pronto. Basta mandar esse patch pra lista e alguém irá aplicá-lo caso ele esteja OK (isto é, de acordo com o foco da tradução e as regras mencionadas no manual). Não esqueçam de mandar uma commit message junto! ex.: " | + | |
- | + | ||
- | Quanto mais patches seus forem aprovados, mais fácil é você ter uma conta VCS aprovada e agilizar o processo. | + |
doc/translations/pt_br.1379359227.txt.gz · Last modified: 2017/09/22 13:28 (external edit)