doc:translations:pt_br

This is an old revision of the document!


PHP Manual: Brazilian portuguese translation

In this page, we provide details about the brazilian portuguese translation effort, as well means of communication between translators. This page will be written in brazilian portuguese.

Comunicação

Toda a comunicação entre os tradutores deve ser feita através da lista de email oficial. Decisões importantes e votações serão feitas sempre por lá. Contudo, existe também um meio de comunicação mais dinâmico que é o nosso canal de IRC: irc.freenode.net/phpdocbr. Qualquer dúvida sobre a tradução como um todo, entre em contato com coordenador: klaussilveira.

Regras

Para manter o ambiente de tradução do manual íntegro e estável, precisamos seguir algumas regras essenciais. Existem regras tanto para quem possui conta SVN como para quem não possui. Para quem está trabalhando no repositório:

  • Jamais faça commit sem antes compilar o manual e verificar se nada está errado
  • Jamais aceite patches sem antes compilar o manual e verificar todas as alterações enviadas
  • Seja responsável, tudo que for feito no repositório entra em produção algumas horas depois do commit
  • Não use tabs, idente com espaços
  • Idente apenas com 1 espaço
  • Mais uma vez: COMPILE E TESTE ANTES DE COMITAR!
  • Utilize um corretor ortográfico antes de comitar
  • Na dúvida, use um dicionário. Veja bem: um dicionário, não o Google Translate!
  • Jamais mexa em um arquivo marcado como wip por outro tradutor

Para quem está trabalhando no editor online:

  • Certifique-se de estar respeitando o whitespace
  • Evite fazer patches que abrangem partes diferentes do manual
  • Leia, e entenda, o manual do docs. Patches irregulares serão automaticamente rejeitados e reincidências ignoradas.

Situação atual e foco

O build da tradução brasileira atualmente está obsoleto e fora de sincronia com o build EN, tornando-o extremamente volátil. Qualquer alteração em certos documentos que possam ter referências inexistentes no build pt_BR, mas existentes no EN, quebram o build. Portanto, o foco atual do grupo é a sincronização com o build EN, a partir do material já traduzido. Em resumo:

  • Não faça novas traduções dos documentos dentro da pasta “reference”, apenas faça a sincronização do material já traduzido
  • Foco na sincronia do “language” e do “security”

Revisões

Todo arquivo de tradução possui a seguinte string em seu cabeçalho:

<!-- EN-Revision: 0000 Maintainer: klaussilveira Status: ready -->

EN-Revision: é a revisão EN que foi utilizada como base para a tradução. A tradução brasileira sempre deve estar em sincronia com a versão EN.

Maintainer: é o tradutor responsável pela tradução e sincronia deste arquivo.

Status: é o status atual da tradução. Existem três status:

  • ready: significa que a tradução está OK.
  • wip: significa que o tradutor ainda está trabalhando na tradução e ninguém deve mexer nele.
  • pending: significa que o tradutor está sem tempo e/ou precisa de ajuda para traduzir este arquivo.
  • abandoned: significa que o tradutor ficou mais de 3 meses sem trabalhar neste arquivo, estando fora de sync com o EN. Se o tradutor não mexer em uma tradução sincronizada, está tudo OK! Traduções só podem ser marcadas como abandoned pelo coordenador.

Existe também a tag de créditos, que serve para dar créditos à tradutores que trabalharam juntos em um arquivo. Lembrando: o maintainer é o responsável pelo arquivo, não significa que ele traduziu tudo sozinho! A tag de créditos deve sempre estar abaixo da revision.

<!-- CREDITS: fulano, ciclano, beltrano -->

Estilo de Tradução

Durante a tradução, procure sempre:

  • Fazer uso da voz ativa em primeira pessoa, jamais chamando o leitor de “Você”
  • Evitar fugir do contexto, procurando sempre manter-se no assunto do documento sendo traduzido
  • Fazer uso do presente, sempre que possível, mas sabendo usar passado e futuro quando apropriado
  • Evitar utilizar pronomes pessoais

Quero contribuir

Antes de você pensar em contribuir, deve refletir se realmente está apto para a tarefa. Ajudar a traduzir um manual técnico não é algo fácil. Além de você precisar dominar a língua inglesa, precisa saber escrever português de maneira clara e correta, tomando decisões pertinentes durante a tradução. Você também precisa saber do que está falando, de nada adianta traduzir uma parte do manual que fala sobre LDAP sendo que você nem sabe o que significa ou nunca usou.

Se você quer começar a contribuir para a tradução do manual do PHP, por favor, dedique todo seu tempo à este documento. Nele você aprenderá sobre como o sistema de build do manual funciona, como modificar as páginas apropriadamente e como contribuir de maneira coerente e eficiente. Uma vez que você entendeu como todo o processo funciona, você pode utilizar o editor online para começar a contribuir. Mas lembre-se:

  • Siga as regras e leia o jargão de tradução
  • Escolha manuais de extensões ainda não documentadas
  • Se você é novato, prefira manuais pequenos
  • Sempre respeite o foco atual da tradução
doc/translations/pt_br.1340384345.txt.gz · Last modified: 2017/09/22 13:28 (external edit)