doc:translations:pt_br

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

doc:translations:pt_br [2012/06/05 20:08]
klaussilveira adicionando regras
doc:translations:pt_br [2014/02/04 03:10] (current)
klaussilveira
Line 5: Line 5:
 === Comunicação === === Comunicação ===
  
-Toda a comunicação entre os tradutores deve ser feita através da [[mailto:​phpdoc-pt-br@lists.php.net|lista de email]] oficial. Decisões importantes e votações serão feitas sempre por lá. Contudo, existe também um meio de comunicação mais dinâmico que é o nosso canal de IRC: irc.freenode.net/​phpdocbr+Toda a comunicação entre os tradutores deve ser feita através da [[doc-pt-br@lists.php.net|lista de email]] oficial. Decisões importantes e votações serão feitas sempre por lá. Contudo, existe também um meio de comunicação mais dinâmico que é o nosso canal de IRC: irc.freenode.net/​phpdocbr. Qualquer dúvida sobre a tradução como um todo, entre em contato com coordenador:​ [[mailto:​klaussilveira@php.net|klaussilveira]]. 
 + 
 +=== Organização === 
 +Usamos o Trello para organizar o esforço de tradução e saber exatamente o que precisa ser feito. Confira: https://​trello.com/​b/​j6Nuulpn/​lista-de-tarefas-traducao-pt-br
  
 === Regras === === Regras ===
Line 14: Line 17:
   * Jamais aceite patches sem antes compilar o manual e verificar todas as alterações enviadas   * Jamais aceite patches sem antes compilar o manual e verificar todas as alterações enviadas
   * Seja responsável,​ tudo que for feito no repositório entra em produção algumas horas depois do commit   * Seja responsável,​ tudo que for feito no repositório entra em produção algumas horas depois do commit
-  * Mais uma vez: COMPILE E TESTE ANTES DE COMITAR!+  ​* Não use tabs, idente com espaços 
 +  * Idente apenas com 1 espaço 
 +  ​* Mais uma vez: **COMPILE E TESTE ANTES DE COMITAR!** 
 +  * Utilize um corretor ortográfico antes de comitar 
 +  * Na dúvida, use um dicionário. Veja bem: um dicionário,​ não o Google Translate! 
 +  * Jamais mexa em um arquivo marcado como **wip** por outro tradutor
  
 Para quem está trabalhando no editor online: Para quem está trabalhando no editor online:
Line 21: Line 29:
   * Evite fazer patches que abrangem partes diferentes do manual   * Evite fazer patches que abrangem partes diferentes do manual
   * Leia, e entenda, o [[https://​wiki.php.net/​doc/​howto|manual do docs]]. Patches irregulares serão automaticamente rejeitados e reincidências ignoradas.   * Leia, e entenda, o [[https://​wiki.php.net/​doc/​howto|manual do docs]]. Patches irregulares serão automaticamente rejeitados e reincidências ignoradas.
 +
 +=== Situação atual e foco ===
 +
 +O build da tradução brasileira atualmente está obsoleto e fora de sincronia com o build EN, tornando-o extremamente volátil. Qualquer alteração em certos documentos que possam ter referências inexistentes no build pt_BR, mas existentes no EN, quebram o build. Portanto, o foco atual do grupo é a sincronização com o build EN, a partir do material já traduzido. Em resumo:
 +
 +  * Não faça novas traduções dos documentos dentro da pasta "​reference",​ apenas faça a sincronização do material já traduzido
 +  * Foco na sincronia do "​language"​ e do "​security"​
 +
 +=== Revisões ===
 +
 +Todo arquivo de tradução possui a seguinte string em seu cabeçalho: ​
 +
 +''<​!-- EN-Revision:​ 0000 Maintainer: klaussilveira Status: ready -->''​
 +
 +EN-Revision:​ é a revisão EN que foi utilizada como base para a tradução. A tradução brasileira sempre deve estar em sincronia com a versão EN.
 +
 +Maintainer: é o tradutor responsável pela tradução e sincronia deste arquivo.
 +
 +Status: é o status atual da tradução. Existem três status: ​
 +
 +  * **ready**: significa que a tradução está OK.
 +  * **wip**: significa que o tradutor ainda está trabalhando na tradução e ninguém deve mexer nele.
 +  * **pending**:​ significa que o tradutor está sem tempo e/ou precisa de ajuda para traduzir este arquivo.
 +  * **abandoned**:​ significa que o tradutor ficou mais de 3 meses sem trabalhar neste arquivo, estando fora de sync com o EN. Se o tradutor não mexer em uma tradução sincronizada,​ está tudo OK! Traduções só podem ser marcadas como **abandoned** pelo coordenador.
 +
 +Existe também a tag de créditos, que serve para dar créditos à tradutores que trabalharam juntos em um arquivo. Lembrando: o maintainer é o responsável pelo arquivo, não significa que ele traduziu tudo sozinho! A tag de créditos deve sempre estar abaixo da revision.
 +
 +''<​!-- CREDITS: fulano, ciclano, beltrano -->''​
 +
 +=== Estilo de Tradução ===
 +
 +Durante a tradução, procure sempre:
 +
 +  * Fazer uso da voz ativa em primeira pessoa, jamais chamando o leitor de "​Você"​
 +  * Evitar fugir do contexto, procurando sempre manter-se no assunto do documento sendo traduzido
 +  * Fazer uso do presente, sempre que possível, mas sabendo usar passado e futuro quando apropriado
 +  * Evitar utilizar pronomes pessoais
  
 === Quero contribuir === === Quero contribuir ===
Line 31: Line 76:
   * Escolha manuais de extensões ainda não documentadas   * Escolha manuais de extensões ainda não documentadas
   * Se você é novato, prefira manuais pequenos   * Se você é novato, prefira manuais pequenos
 +  * Sempre respeite o foco atual da tradução
 +
 +Se você estiver tendo problemas com o uso do editor online, você também pode fazer o checkout do repositório e enviar um patch com as suas modificações. Para fazer o checkout:
 +
 +<​code>​
 +svn co https://​svn.php.net/​repository/​phpdoc/​modules/​doc-pt_BR
 +cd doc-pt_BR
 +</​code>​
 +
 +Pronto, você já pode começar a editar o manual. Para compilar:
 +
 +<​code>​
 +php doc-base/​configure.php --enable-xml-details --with-lang=pt_BR
 +phd -d doc-base/​.manual.xml -o output_dir -f php -P PHP
 +</​code>​
 +
 +Para criar um patch com todas as suas alterações:​
 +''​svn diff > minha_traducao.patch''​
 +
 +Pronto. Basta mandar esse patch pra lista e alguém irá aplicá-lo caso ele esteja OK (isto é, de acordo com o foco da tradução e as regras mencionadas no manual). Não esqueçam de mandar uma commit message junto! ex.: "​Translating the Windows install FAQ [Fulano de Tal <​fulano@tal.com>​] ​
 +
 +Quanto mais patches seus forem aprovados, mais fácil é você ter uma conta VCS aprovada e agilizar o processo.
doc/translations/pt_br.1338919715.txt.gz · Last modified: 2012/06/05 20:08 by klaussilveira